مترجم آمریکایی: ترجمه آثار ایرانی را ادامه می دهم

کارولین کراسکری / Caroline Crockery مترجم آمریکایی آثار فارسی در گفت وگو با خبرنگار فرهنگی ایرنا در مورد آغاز علاقمندی به زبان و ادبیات فارسی افزود: اولین بار 20 سال پیش به ایران آمدم و 13 سال ایران زندگی کردم و در واقع با فرزندانم زبان فارسی را یاد گرفتم. وقتی به آمریکا برگشتم در دانشگاه یو سی ال ای (لس آنجلس کالیفرنیا) در رشته ایرانشناسی تحصیل کردم و در سال های 2000 تا 2003 لیسانس گرفتم.
در همان سال ها رمان «بامداد خمار» نوشته فتانه حاج سیدجوادی را ترجمه کردم که آماده چاپ هست؛ ولی هنوز چاپ نشده و ان شاالله همه مشکلات امسال رفع و چاپ می شود.
وی درمورد تحصیلات خود گفت: به دلیل ایرانی نبودن نتوانستم اینجا ادامه تحصیل بدهم. بعد از چند سال یک داستان کوتاه از عرفانه نظرآهاری در اینترنت پیدا و احساس کردم آثار ایشان را می توان به انگلیسی ترجمه کرد.
اولین اثری که از ایشان ترجمه کردم را انتشارات «شمع و مه» در انگلستان منتشر کرد، بعد کتاب «دموکراسی یا دموقراضه» را از سیدمهدی شجاعی و بعد از آن کتاب ماهی قرمز از کتایون ریاحی را ترجمه کردم که این آخری هنوز منتشر نشده است اما ترجمه را تمام کرده ام.
کراسکری گفت: سه عنوان یعنی «خمره»، «مربای شیرین» و «شما که غریبه نیستید» را هم از هوشنگ مرادی کرمانی ترجمه کردم و قصد دارم در سال جاری ترجمه کنم.
وی در مورد این سوال که تعدد آثاری که ترجمه می کنید روی تمرکز و ترجمه شما تاثیر می گذارد؟ گفت: من تمام وقت ترجمه می کنم، شغل دیگری ندارم و مانند خواننده های کتاب از قبل کتاب را نمی خوانم تا اثر برایم تازگی داشته باشد و انگیزه ام در ترجمه حفظ شود.
کراسکری در این مورد که کدام یک از کتاب هایش را به دوستان غیرایرانی هدیه می دهد؟ نیز گفت: من کلا کتاب نمی فروشم و همه را هدیه می دهم؛ ولی بستگی به فرد دارد مثلا به نوجوانان کتاب های مرادی کرمانی را هدیه می دهم و به کسانی که به مسائل سیاسی گرایش دارند کتابی در مورد طنز سیاسی می دهم.
مترجم کتاب «روزشمار عشق» در مورد برنامه های آتی اش ادامه داد: قصد دارم در پنج سال آینده ترجمه هایم را به 25 عنوان برسانم و بعد دوباره بررسی می کنم که چه باید کرد. بسیار به هدف و هدف گذاری اعتقاد دارم و تا به حال به نیمی از هدفم رسیده ام؛ هشت عنوان کتاب ترجمه روی آمازون از من هست ولی تعدادی هم آماده است و هنوز چاپ نشده است. در پنج سال آینده می خواهم کتاب های متفاوتی را از نظر ژانر و موضوع ترجمه کرده و از هر کدام یکی داشته باشم.
وی در مورد بیست و نهمین دوره نمایشگاه بین المللی کتاب تهران گفت: این سومین بار است که در نمایشگاه شرکت می کنم؛ بنای جالبی است و مخصوص این کار درست شده است و نشان می دهد آنها (مسئولان) به ادبیات ارزش می دهند، امیدوارم در آینده گسترده تر و بهتر هم بشود. ولی برای سال اول هم خوب بود.
وی گفت: آثار مرادی کرمانی از بقیه فروش بیشتری داشته است و چون ترجمه های من در یک صفحه در آمازون هست وقتی یکی از کتاب ها فروش دارد، مراجعه کننده ها بقیه را هم در آن صفحه می بینند و امیدوارم بقیه هم فروش برود.
کراسکری که در نمایشگاه کتاب امسال چند کتاب داشت روز چهارشنبه (22 اردیبهشت) با حضور امیر مسعود شهرام نیا قائم مقام اجرایی نمایشگاه کتاب تهران و شماری از نویسنده های شهیر ایرانی تجلیل شد.
وی تاکنون کتاب‌هایی چون «ما همه آفتابگردانیم»‌، «قلبی بزرگتر از جهان» از عرفان نظرآهاری‌، «دموکراسی یا دموقراضه» و «در یک چشم به هم زدن»‌ از سیدمهدی شجاعی،‌ «ماهی قرمز کوچولو» از کتایون ریاحی،‌ «خواب گوسفندی»‌از پژمان رحیم‌زاده،‌ «روزشمار عشق» از افشین یداللهی‌، «خمره»،‌ «مربای شیرین» و «شما که غریبه نیستید» از هوشنگ مرادی‌کرمانی‌،«آهی که رفته بر باد» از سعید رمضانی و در آخرین تجربه ترجمه کتاب «من قاتل پسرتان هستم» از احمد دهقان را در ژانر دفاع مقدس به انگلیسی برگردانده است.
فراهنگ**1293**9157 ** 1569

انتهای پیام /*

[ منبع این خبر سایت ایرنا-فرهنگی می باشد، برای مشاهده متن اصلی خبر می توانید روی این قسمت کلیک کنید ]

برای نمایش تمام اخبار مرتبط با عنوان «مترجم آمریکایی: ترجمه آثار ایرانی را ادامه می دهم» اینجا کلیک کنید. شفاف سازی:
خبر فوق در سایت ایرنا-فرهنگی منتشر شده و صرفا در این سایت بازنشر شده است. چنانچه به خبر فوق اعتراض دارید برای حذف آن روی این قسمت کلیک کنید.

نکته: با توجه به جمع آوری خودکار مطالب از سطح وب در صورت مشاهده هرگونه تخلف و یا اخبار غیر مجاز و یا اعتراض به انتشار مطالب سایت ها با ایمیل khabargroup.info@gmail.com در تماس باشید

تبلیغات





جدیدترین اخبار منتشر شده

تبلیغات