«سندبادنامه و قابوسنامه» در ارمنستان

«سندبادنامه و قابوسنامه» از مجموعه «قصه‌های خوب برای بچه‌های خوب» مهدی آذریزدی در ارمنستان منتشر شد.

به گزارش بخش ادبیات و کتاب ایسنا، این کتاب‌ در قالب طرح تاپ به همت رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در ارمنستان ترجمه و منتشر شده‌ است.

«سندبادنامه و قابوسنامه» که در 143 صفحه و با مشارکت انتشارات «ادیت پرینت» به چاپ رسیده، با طراحی زمینه و نقاشی‌های ضمیمه همراه است.

پیش‌تر کتاب «مرزبان‌نامه» از سری کتاب‌های «قصه‌های خوب برای بچه‌های خوب» از سوی رایزنی فرهنگی کشورمان در ارمنستان در قالب طرح تاپ ترجمه و منتشر شده بود.

این کتاب‌ها طی مراسمی در سالن همایش مرکز فرهنگی کودکان و نوجوانان ارمنستان رونمایی شدند.

در این مراسم که با حضور گروهی از نویسندگان و مترجمان آثار کودکان و نوجوانان، برپا شد، مجید مشکی رایزن فرهنگی کشورمان در سخنانی گفت: «سیاست فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در ارمنستان تبادل فرهنگی از طریق ترجمه آثار ادبی دو کشور است».

او در بخش دیگری از سخنان خود به اجرای طرح تاپ در سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی اشاره کرد و ترجمه و چاپ دو کتاب یادشده از سوی رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در ارمنستان را از اولین ثمرات این طرح برشمرد.

در این مراسم که با همکاری رایزنی فرهنگی سفارت جمهوری اسلامی ایران در ارمنستان، مرکز فرهنگی کودکان و نوجوانان ارمنستان (کتابخانه خنکو آپر) و انتشارات ادیت پرینت برگزار شد دانش‌آموزان یکی از مدرسه‌های ایروان بر اساس داستانی از کتاب «مرزبان‌نامه» نمایشنامه‌ای را اجرا کردند.

انتهای پیام

[ منبع این خبر سایت شمانیوز-فرهنگی می باشد، برای مشاهده متن اصلی خبر می توانید روی این قسمت کلیک کنید ]

برای نمایش تمام اخبار مرتبط با عنوان ««سندبادنامه و قابوسنامه» در ارمنستان» اینجا کلیک کنید. شفاف سازی:
خبر فوق در سایت شمانیوز-فرهنگی منتشر شده و صرفا در این سایت بازنشر شده است. چنانچه به خبر فوق اعتراض دارید برای حذف آن روی این قسمت کلیک کنید.

نکته: با توجه به جمع آوری خودکار مطالب از سطح وب در صورت مشاهده هرگونه تخلف و یا اخبار غیر مجاز و یا اعتراض به انتشار مطالب سایت ها با ایمیل khabargroup.info@gmail.com در تماس باشید

تبلیغات





جدیدترین اخبار منتشر شده

تبلیغات