یک پژوهشگر: دانشگاه نمی تواند مترجم پرورش دهد

میرجلال‌الدین کزازی روز چهارشنبه در همایش ملی ترجمه و مطالعات بین رشته ای در دانشگاه بیرجند، افزود: آموزش دانشگاهی ترجمه مفید است، اما وقتی اثر گذار است که از دانش به هنر برسد، در دانشگاه ذوق و درون مایه ای که فرد دارد،تقویت می شود.
وی اظهار کرد: ترجمه یک هنر است، فراتر از فن و دانش است، مترجم توانا باید بتواند کاری هنری و آفرینشی تولید کند.
وی ادامه داد: برای ترجمه ، آگاهی از زبان بیگانه ، تسلط بر زبان مادری و آشنایی با واژه ها و اصطلاحات تخصصی متنی که ترجمه می شود لازم است.
این نویسنده و شاهنامه پژوه گفت: ترجمه ادبی ناب ترین کارکرد ترجمه است، برای اینکه به اینگونه از ترجمه بپردازیم باید به گونه های مختلف این نوع ترجمه توجه کنیم.
کزازی افزود: ترجمه ادبی به سه گونه واژه به واژه، پیکره و پیام و آزاد تقسیم می شود، ترجمه واژه به واژه، ریخت شاختی است و ترجمه کاملی نیست، ترجمه پیکره و پیام ، هم کالبد گرایانه است و هم به معنای درونی متن توجه دارد، این گونه از ترجمه بهترین نوع ترجمه است.
وی اظهار کرد: ترجمه آزاد سومین گونه ترجمه است که در این شکل از ترجمه بیشتر به پیام متن توجه می شود، این نوع ترجمه تنها برای برگردان شعر می تواند بکار رود، چون سروده دارای قلمروهایی علاوه بر پیکره و پیام است، در ترجمه دیگر متن های ادبی، از این نوع ترجمه استفاده نمی شود.
وی یادآور شد: ترجمه رباعیات خیام که توسط آرتور فیتزجرالد انجام شد ، یکی از نامور ترین نمونه های ترجمه آزاد است، این برگردان به قدری مورد استقبال مردم انگلستان قرار گرفت، که شیوه ای جدید در ادبیات انگلیسی پدید آورده که به آن عمر گرایی یا عمریسم می گویند.
وی اضافه کرد: اگر فیتزجرالد در ترجمه اش، جای استفاده از ترجمه آزاد، از گونه دیگری از ترجمه استفاده می کرد، هرگز به این سطح از موفقیت در ترجمه رباعیات خیام نمی رسید.
کزازی گفت: کار مترجم به مراتب از کار نویسنده دشوار تر است، چون مترجم با متنی روبه روست که شخصی دیگر آن را نوشته، باید به تمامی زوایای پیدا و پنهان متن اصلی توجه کند و متن را بازآفرینی کند.
وی افزود: مترجم توانمند ابتدا باید پیکره و پیام متن اصلی را به درستی متوجه شود، سپس به ترجمه متن اقدام کند.
همچنین عضو هیات علمی دانشکده ادبیات و علوم انسانی دکتر علی شریعتی دانشگاه فردوسی مشهد گفت: دانشجویان ترجمه نباید تصور کنند ، شرکت در یک دوره چهار ساله در رشته مترجمی، آنان را به مترجم تبدیل می کند.
علی خزاعی فر افزود: برای مترجم شدن باید علاوه بر فراگیری تحصیلات تئوریک و دانشگاهی، در بخش عملی ترجمه هم فعال شد.
همایش ملی ترجمه و مطالعات بین رشته ای امروز آغاز و فردا( پنجشنبه) پایان می یابد.
90 دانشجوی رشته مترجمی و 27 نفر از استادان دانشگاه های سراسر کشور در این همایش حضور دارند.
یکم آبان ماه سال 94 فراخوان ارائه مقاله توسط دبیرخانه همایش اعلام شد که کمیته علمی این گردهمایی از میان 400 مقاله رسیده، 130 مورد را به عنوان آثار برتر انتخاب کرد.
20 داور از خارج استان و 20 داور بومی کار ارزیابی این آثار را بر عهده داشتند.
در سال 1388 اولین دوره همایش ملی ترجمه با حضور صاحب نظران این رشته در بیرجند برگزار شد.
2047/7559/

انتهای پیام /*

[ منبع این خبر سایت ایرنا-علمی می باشد، برای مشاهده متن اصلی خبر می توانید روی این قسمت کلیک کنید ]

برای نمایش تمام اخبار مرتبط با عنوان «یک پژوهشگر: دانشگاه نمی تواند مترجم پرورش دهد» اینجا کلیک کنید. شفاف سازی:
خبر فوق در سایت ایرنا-علمی منتشر شده و صرفا در این سایت بازنشر شده است. چنانچه به خبر فوق اعتراض دارید برای حذف آن روی این قسمت کلیک کنید.

نکته: با توجه به جمع آوری خودکار مطالب از سطح وب در صورت مشاهده هرگونه تخلف و یا اخبار غیر مجاز و یا اعتراض به انتشار مطالب سایت ها با ایمیل khabargroup.info@gmail.com در تماس باشید

تبلیغات





جدیدترین اخبار منتشر شده

تبلیغات