طرح تاپ مسیر جدیدی برای ترجمه/اولویت ایجاد رایزنی کشورهای دارای تفاهم نامه است

ابوذر ابراهیمی ترکمان روز چهارشنبه در گفت و گو با خبرنگار فرهنگی ایرنا مستقر در بیست و نهمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران، این نمایشگاه را فرصت مناسب و خوبی برای ناشران و اهالی قلم جهت مبادله و سخن گفتن چهره به چهره عنوان کرد.
وی با اشاره به بازدید از نمایشگاه کتاب امسال اظهار داشت: حضور حجم انبوه جمعیت در این نمایشگاه آن هم در وسط هفته، نشانگر اقبال خوب این رویداد بزرگ فرهنگی است.

* ترجمه آثار، فرهنگ کشوری را به کشورهای دیگر معرفی می‌کند
عضو شورای عالی انقلاب فرهنگی همچنین گفت: اگر زبان ترجمه نبود کسی حافظ، سعدی و مولوی را نمی‌شناخت. ما باید بتوانیم شخصیت فرهنگی خود را به دنیا معرفی کنیم.
ابراهیمی ترکمان افزود: سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، این افتخار را دارد که هزاران کتاب را ترجمه کند و هفت هزار فایل گردآوری شده دارد. همچنین کتاب‌هایی که چاپ و توزیع شده‌اند، تأثیر بسیاری در جهان داشته است.

* طرح تاپ مسیر جدیدی را برای ترجمه گشود
وی ادامه داد: در زمینه ادبیات، فرهنگ، ایران شناسی، اسلام شناسی و موضوعات مختلف دیگر در طول سال‌‌های گذشته کتاب‌هایی ترجمه و در بازار کشورهای دیگر توزیع شده اند. طرح تاپ (طرح ترجمه آثار ایرانی به زبان‌های دیگر) مسیر جدیدی را برای ترجمه باز کرد. ما برای ترجمه 13 عنوان کتاب را معرفی می‌کنیم و هر یک از عنوان‌ها 100 زیر مجموعه دارد و می‌توانند ناشران کتاب‌های خود را به ناشران خارجی معرفی کنند.

* استفاده ار الگوی 42 کشور برای ترجمه
رییس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی اظهار داشت: با بودجه‌ ترجمه در این سال‌ها، سعی کردیم با کشورهای دیگر رایزنی داشته باشیم و با قیمت مناسب بخش چاپ کتاب را مدیریت کنیم. ما از الگوی 42 کشور استفاده کردیم و با کمترین هزینه‌ها کتاب‌های خود را ترجمه می‌کنیم.

* تاکید بر لزوم ترجمه آثار به زبانهای دیگر
وی در خصوص لزوم ترجمه آثار تصریح کرد: به وسیله ترجمه فرهنگ کشورها منتقل می‌شود و ملت‌ها با هم آشنا خواهند شد. اگر زبان ترجمه نبود کسی حافظ، سعدی و مولوی را نمی‌شناخت.
رییس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی تاکید کرد که باید بتوانیم شخصیت فرهنگی خود را به دنیا معرفی و تبیین نموده و هرچه بیشتر آنها را آشنا کنیم.

* اولویت ایجاد رایزنی فرهنگی با کشورهای دارای تفاهم نامه است
عضو شورای عالی انقلاب فرهنگی با بیان اینکه هر کجا احساس شود نیاز به وجود رایزنی فرهنگی است ایجاد خواهیم کرد، گفت: اولویت ایجاد رایزنی فرهنگی با کشورهای دارای تفاهم نامه است.
به گفته ابراهیمی، تفاهم نامه به امضای بالاترین مقام اجرایی کشور (رییس جمهوری ) رسیده و ما نیز بر اساس سیاستگذاری ها و نیاز، اقدام به ایجاد و راه اندازی رایزنی های فرهنگی خواهیم کرد.
بیست و نهمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران تا 25 اردیبهشت با شعار فردا برای خواندن دیر است، همه روزه از ساعت 10 تا 20 در مجموعه نمایشگاهی شهر آفتاب پذیرای علاقه مندان و بازدیدکنندگان است.
فراهنگ**1355**1027

انتهای پیام /*

[ منبع این خبر سایت ایرنا-فرهنگی می باشد، برای مشاهده متن اصلی خبر می توانید روی این قسمت کلیک کنید ]

برای نمایش تمام اخبار مرتبط با عنوان «طرح تاپ مسیر جدیدی برای ترجمه/اولویت ایجاد رایزنی کشورهای دارای تفاهم نامه است» اینجا کلیک کنید. شفاف سازی:
خبر فوق در سایت ایرنا-فرهنگی منتشر شده و صرفا در این سایت بازنشر شده است. چنانچه به خبر فوق اعتراض دارید برای حذف آن روی این قسمت کلیک کنید.

نکته: با توجه به جمع آوری خودکار مطالب از سطح وب در صورت مشاهده هرگونه تخلف و یا اخبار غیر مجاز و یا اعتراض به انتشار مطالب سایت ها با ایمیل khabargroup.info@gmail.com در تماس باشید

تبلیغات





جدیدترین اخبار منتشر شده

تبلیغات