«کراس کری» امانتدار ادبیات جنگ در ترجمه است

به گزارش خبرنگار مهر، آئرین تجلیل از کارولین کراسی کری ایران شناس، استاد دانشگاه UCLA و مترجم آثار متعدد ادبیات معاصر ایران به زبان انگلیسی همزمان با هشتمین روز از نمایشگاه بین المللی کتاب در محل سرای اهل قلم بین الملل برگزار شد.

در این مراسم سعید رمضانی شاعر و ترانه سرا در سخنانی عنوان کرد: کراس کری نه یک مترجم که احیاگر ادبیات فاخر ایران است. او در ترجمه اشعار فارسی و با حس گرفتن از آنها به متن انگلیسی ترجمه آنها چنان رنگ و بویی داد که نتیجه اش چیزی جز تعالی ادبیات ایران نبوده است.

همچنین ضحی کاظمی نویسنده جوان ایرانی که رمان «سال درخت» از وی در دست ترجمه توسط کراس کری است نیز در این نشست در سخنانی عنوان کرد: در موضوع ترجمه ما هنوز در ابتدای راه قرار داریم و نقش خانم کری در این ابتدای راه  بسیار موثر بوده است. ایشان در ترجمه به روی اکثر جملات زحمت کشیده اند و من حتی ترجمه های ایشان را از متون فارسی شان بیشتر می پسندم.

کاظمی افزود: وضعیت فعلی ادبیات در ایران آن را رو به افول برده است و البته فرصت معرفی نیز برای آن نداشته ایم اما با فعالیت خانم کراس کری دریچه هایی برای ادبیات ایران باز شده که رفته رفته آن را به جهان معرفی می کند. به باور من ادبیات ما این روزها به محک های جهانی تر برای سنجیده شدن نیاز دارد.

افشین یدالهی نیز در این نشست با اشاره به ترجمه اشعارش توسط کراس کری گفت: ترجمه شعر امری سخت تر از ترجمه متن است و دقت بیشتری را نیز می طلبد. زبان فارسی در درون خود بازی های کلامی دارد که منجر به خلق عباراتی می شود که معمایی غیر از ظاهرشان را دارند. من پیش از کار خانم کری فکر می کردم به واسطه استفاده از این بازی ها در اشعارم، امکان ترجمه برای هیچکدام از آنها فراهم نیست اما خوشحالم که ایشان با پیگیری و حوصله و البته سختگیری های دائم من توانستند این کار را به انجام برسانند.

احمد دهقان نیز از دیگر میهمانان این مراسم بود که در سخنانی عنوان کرد:  نام خانم کری را با عبارت دلسوزی می توان یاد کرد. ما در جنگ برای تمامی رزمندگانمان پلاک داشتیم. وقتی رزمنده ای شهید می شد، تکه ای از آن پلاک را کنده و با خود به پشت جبهه می آوردند و یادگار نگاه می داشتند. داستان جنگ برای من تکه ای از آن پلاک است و خوشحالم که امروز با ترجمه این داستان ها این تکه پلاک را به خانم کری می سپارم که مطمئنم بهترین امانتدار آن است.

دیگر سخنران این مراسم نیز سید مهدی شجاعی بود. وی در سخنان خود عنوان کرد: ارزش خانم کری نه در ترجمه که در صفا و اخلاص و انسانیت اوست که کیمیایی کمیاب در عصر ماست. اگر انسانیت به معنای واقعی وجود نداشته باشد باقی حرف های ما تعارف است و به همین خاطر است که وجه اصلی کار ایشان را در همین مساله دانسته ام.

شجاعی افزود: ما در زمانه ای هستیم که کمتر توجهی به این دست مسائل می شود و بیشتر از هر چیز دیگری نگاه ها به موضوعات حاشیه ای است و خوشحالم که خانم کری در مقام مترجم از حاشیه دور و به سراغ اصل رفته است. من در مدت همکاری با ایشان ایام حیرت انگیزی را سپری کردم که گاه برای ترجمه یک عبارت یا فراز ۵ پیشنهاد می داد تا بشود یکی را برای ترجمه انتخاب کرد.

[ منبع این خبر سایت مهر-فرهنگ می باشد، برای مشاهده متن اصلی خبر می توانید روی این قسمت کلیک کنید ]

برای نمایش تمام اخبار مرتبط با عنوان ««کراس کری» امانتدار ادبیات جنگ در ترجمه است» اینجا کلیک کنید. شفاف سازی:
خبر فوق در سایت مهر-فرهنگ منتشر شده و صرفا در این سایت بازنشر شده است. چنانچه به خبر فوق اعتراض دارید برای حذف آن روی این قسمت کلیک کنید.

نکته: با توجه به جمع آوری خودکار مطالب از سطح وب در صورت مشاهده هرگونه تخلف و یا اخبار غیر مجاز و یا اعتراض به انتشار مطالب سایت ها با ایمیل khabargroup.info@gmail.com در تماس باشید

تبلیغات





جدیدترین اخبار منتشر شده

تبلیغات