استفاده از الگوی 43 کشور برای ترجمه در طرح TOP

سازمان ارتباطلات رئیس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی گفت: اگر زبان ترجمه نبود کسی در دنیا حافظ ،سعدی و مولانا را نمی شناخت.

به گزارش خبرنگار فرهنگی باشگاه خبرنگاران تسنیم «پویا»، رئیس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی با اشاره به  تولید محصولات ترجمه شده  این سازمان گفت: نقش ترجمه در شناساندن و معرفی فرهنگ اسلامی ضروری است. قطعاً فرهنگ مکتوب فرهنگ برتر ماست. اگر زبان ترجمه نبود کسی در دنیا حافظ ،سعدی و مولانا را نمی شناخت. ترجمه کتاب های ادبی، فرهنگی، تاریخی، اسلام شناسی و ایران شناسی  و ورود به بازار  جهانی که همواره استقبال خوبی از آثار منتشر شده صورت گرفته در دستور کار این سازمان قرار دارد.

وی افزود: طرح   (TOP (Translation Of Persia  مسیر روشنی را در جهت ترجمه به ما نشان می دهد. این طرح در 13 عنوان کتابها را معرفی می‌کند که ذیل هر عنوان بیش از 100 عنوان کتاب تدارک دیده شده است و در صورت ترجمه و چاپ این آثار برای ناشران بین المللی سازمان30 تا 70 درصد از آن ناشر  حمایت می‌کند که با این روش با بودجه ای که برای چاپ یک کتاب هزینه می شود می ‌توانیم 7  جلدکتاب چاپ کنیم.

ابراهیمی افزود: برای اینکه بتوانیم در تهیه و توزیع آثار ترجمه شده موفق عمل کنیم الگوی 43 کشوراستفاده کردیم  تا بتوانیم با کمترین هزینه بیشترین آثار را به زبانهای مختلف ترجمه کنیم. که سال گذشته با حضور وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی از این طرح رونمایی شد.

وی در پایان گفت: امیدواریم سال آینده در نمایشگاه کتاب تعداد بیشتری کتاب را  که ذیل این طرح منتشرشده اند را رونمایی کنیم.

انتهای پیام/

[ منبع این خبر سایت تنسیم-فرهنگی می باشد، برای مشاهده متن اصلی خبر می توانید روی این قسمت کلیک کنید ]

برای نمایش تمام اخبار مرتبط با عنوان «استفاده از الگوی 43 کشور برای ترجمه در طرح TOP» اینجا کلیک کنید. شفاف سازی:
خبر فوق در سایت تنسیم-فرهنگی منتشر شده و صرفا در این سایت بازنشر شده است. چنانچه به خبر فوق اعتراض دارید برای حذف آن روی این قسمت کلیک کنید.

نکته: با توجه به جمع آوری خودکار مطالب از سطح وب در صورت مشاهده هرگونه تخلف و یا اخبار غیر مجاز و یا اعتراض به انتشار مطالب سایت ها با ایمیل khabargroup.info@gmail.com در تماس باشید

تبلیغات





جدیدترین اخبار منتشر شده

تبلیغات