سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی مسیر جدیدی را برای ترجمه ایجاد کرد

به گزارش خبرنگار معارف ایرنا، ابوذر ابراهیمی ترکمان روز چهارشنبه در رونمایی از دو کتاب سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی از فرهنگ مکتوب به عنوان فرهنگ برتر یاد کرد و گفت: ترجمه کتاب در زمینه فرهنگ مکتوب بسیار تاثیر گذار است.
وی که در غرفه سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در بیست و نهمین نمایشگاه بین المللی کتاب سخن می گفت، اضافه کرد: بیش از هزاران کتاب از سوی این سازمان به زبان های مختلف ترجمه و منتشر شده که هفت هزار فایل از کتاب های ترجمه شده موجود است.
وی کتاب های ترجمه شده را در حوزه های ادبی، فرهنگی، تاریخ ایران، ایرانشناسی، اسلام شناسی و سایر حوزه ها دانست وگفت: این کتاب ها از سوی رایزنی های فرهنگی کشورمان دربازار کشورهای مختلف عرضه شده و تلاش داریم با اجرای طرح تاپ مسیری جدید را در این عرصه باز کنیم.
وی درباره ویژگی های این طرح گفت: تمامی موضوع های کتاب های مورد نظر در 13 بخش تعریف شده که در هر بخش 13 عنوان کتاب به ناشران جهانی معرفی می شود و سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی برای ترجمه و انتشار این کتاب ها حمایت های لازم را خواهد داشت.
وی اضافه کرد: حذف هزینه حمل و نقل، بومی سازی کتاب و توزیع بازار نشر توسط ناشر خارجی از دیگر مزایای این طرح است.
ابراهیمی تاکید کرد: با اجرای این طرح سازمان فرهنگ وارتباطات اسلامی از بخش تصدی گری خارج شده و بخش ترجمه و چاپ کتاب را مدیریت می کند که این طرح از الگوگیری از 43 کشور است.
وی افزود: طرح تاپ سال گذشته با حضور علی جنتی وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی،‌حسام الدین آشنا مشاور فرهنگی رییس جمهوری و غلامعلی حداد عادل رییس فرهنگستان و زبان فارسی رونمایی شد و امسال به صورت اجرایی شاهد خواهیم بود.
وی با اشاره به اهمیت ترجمه کتاب اظهار داشت: ما با ترجمه می توانیم برتری فرهنگی خود را نشان دهیم و اگر ترجمه نبود معرفی شخصیت های فرهنگی همچون حافظ، سعدی و مولانا ایجاد نمی شد.
در ادامه این مراسم از کتاب های آسیب شناسی فرهنگی - اجتماعی مهاجران پناهجوی ایرانی و مجموع مقالات ایرانیان مهاجر پس از سه دهه با حضور ابراهیمی ترکمان و تعدادی از معاونان فرهنگ و ارتباطات اسلامی رونمایی شد.
کتاب مهاجران پناهجویان ایرانی در این جلد وضعیت ایرانیان مقیم مالزی به همت داود مهرابی از سوی اداره کل امور فرهنگی ایرانیان خارج از کشور سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی منتشر شده است.
در کتاب ایرانیان مهاجر پس از دهه، نیز مقالاتی همچون تاثیر ژئوپوتلتیکی مهاجرات ایرانیان به خارج از کشور تالیف حمید یزدانیان،‌ توسعه یافتگی و مسئله مهاجرت نخبگان از ایران به قلم انصار امینی، گسست فرهنگی و بحران هویت در میان ایرانیان مهاجر نوشته علی اشرف نظری و مهندسی برنامه درسی آموزش زبان فارسی به ایرانیان خارج از کشور از حسین قاسمپور مقدم منتشر شده است.
هویت فرهنگی ایرانیان خارج از کشور و راه کارهای تعامل با آن ها نوشته بهمن معظمی ، بررسی آسیب شناسانه وضعیت آموزش زبان فارسی در فرانسه نوشته محمدرضا فارسیان و بررسی سبک مدیریت ارتباط با ایرانیان اندیشمند خارج از کشور برای بازگشت به میهن تالیف جعفر کریمی از دیگر مقالات ارائه شده در این کتاب است.
در این مراسم که همزمان با سالروز میلاد حضرت ابوالفضل و روز جانباز برگزار شد هدیه ای به ابراهیمی ترکمان بعنوان جانباز دوران دفاع مقدس اهدا شد.
وی در ادامه از غرفه سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در نمایشگاه کتاب بازدید کرد که در این نمایشگاه 500 جلد به 33 زبان به معرض نمایش در آمده است.
فراهنگ ** 1003 ** 9314 ** 1569

انتهای پیام /*

[ منبع این خبر سایت ایرنا-فرهنگی می باشد، برای مشاهده متن اصلی خبر می توانید روی این قسمت کلیک کنید ]

برای نمایش تمام اخبار مرتبط با عنوان «سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی مسیر جدیدی را برای ترجمه ایجاد کرد» اینجا کلیک کنید. شفاف سازی:
خبر فوق در سایت ایرنا-فرهنگی منتشر شده و صرفا در این سایت بازنشر شده است. چنانچه به خبر فوق اعتراض دارید برای حذف آن روی این قسمت کلیک کنید.

نکته: با توجه به جمع آوری خودکار مطالب از سطح وب در صورت مشاهده هرگونه تخلف و یا اخبار غیر مجاز و یا اعتراض به انتشار مطالب سایت ها با ایمیل khabargroup.info@gmail.com در تماس باشید

تبلیغات





جدیدترین اخبار منتشر شده

تبلیغات